Voilà! The most useful word in the French language.
Here’s what happened at the baker’s this morning. Translations appear in brackets.
Me: Oh! Isn’t the pain bio ready yet?
Madame: Voilà! (Nope. Quite right)
Me: So if I call in after 9, you’ll have some? Could you please save me a loaf?
Madame: Voilà! (Yes, and yes). Would you like to pay now, then it’ll be all done and dusted?
Me: Voilà! (Makes sense. I’ll do that)
By the way, I was all grottily dressed in my oldest paint-spattered, holes-in-the-knee-ready-to-face-a-morning’s-tiling gear. This is Laroque after all: no shame in working clothes here.
Madame: You’re looking very chic today, if I may say so!
Me: Voilà! (And don’t I know it).
Why bother to learn more French? Voilà donc!
Very funny Margaret and did you get much tiling done today? I had a good day weeding at Harlow Carr, love Phil
Mmm. Got plenty done, but not enough. I’d sooner have been weeding with you!
So where’s the photo of the chic Margaret?
Definitely not available!
don’t forget that other miracle french word ‘Truc’, voila……
Beh oui, j’avais bien oublié ce truc là!
I always knew I was in trouble when someone said “en principe”. It usually was a lead-up to “no” or “that won’t work”.
Quite. Even the usually innocuous ‘normalement’ can be slightly worrying.
ahahahah, I really loved this post! It’s so true! =D
Si! Anche in Italia…..
[...] noi italiani abbiamo i “cioè” e gli “insomma” loro hanno i loro “voilà” e “quoi”. Oppure ci sono le parole che non cambiano, ma guai a dirle come le [...]